15 Stats & Facts on Why Localization Is About Global Survival

Our ability to understand other cultures and communicate with people across the globe in their native tongues enables us to make the most of our ventures into new markets. To better understand the growing importance of localization in today’s interconnected world, we’ve compiled stunning stats and facts that will make you reconsider your global growth strategy.

World languages are fundamental to our increasingly interconnected global community. Our ability to understand other cultures and communicate with people across the globe in their native tongues enables us to make the most of our ventures into new markets. In this new world order, the rise of world languages is causing English to fall into decline. There are over 7,000 languages in the world, but only 23 are the mother tongues of 4 billion people. That’s over half of the world’s population. The prevalence of world languages and the gradual decline of English can be attributed to the economic growth of other countries. For instance, China has always represented a huge potential market because of its sheer size. Now, it’s stepping up into the spotlight and gaining an important role on the global stage. Several other regions in Asia, Africa, and Oceania are increasingly projecting their influence in the global digital landscape. And this is not where the story ends… why localization 

Stunning Stats & Facts on Localization

To get a solid grasp of why localization is crucial to surviving in today’s interconnected business world, we’ve compiled critical stats and facts that will make you reconsider your global growth strategy.

Chinese is the most (natively) spoken language in the world

English is the largest language in the world if we count both native and non-native speakers. However, Chinese has the most number of first-language speakers, with about 1.3 billion native speakers concentrated in the country.

49% of the world’s internet users are in Asia

About 4.2 billion people in the world are now online, and around 2 billion internet users come from Asia. So, if you want to dip your toes in international waters to reach more people, you should consider navigating towards the Asian markets.

7 of the 10 top markets by iOS downloads and 9 of the 10 top markets by Google Play downloads are non-native English markets

Non-native English markets dominate both the iOS and Google Play charts for app downloads. Meanwhile, mature markets such as the US continue to see consistent numbers, but growth has slowed in the past few years.

More than 50% of all queries on Google are in languages other than English

Internet usage has been growing at a staggering rate in non-native English-speaking countries. Search engines have also evolved dramatically over the years to accommodate linguistically diverse audiences who are responsible for over half of all Google queries that are performed in languages other than English.

China claims to have over 800 million internet users, while the US has approximately 300 million

Approximately 802 million people in China now have access to the internet, roughly 98% of whom are mobile users. That means their internet population is now larger than the combined populations of the US, Mexico, Russia, and Japan!

China’s “Going Out” strategy drives the need for translation in international exchange

Thanks to the country’s “Going Out” strategy, the translation market in China is growing in importance. Software translation and localization are expected to facilitate the development of the nation’s economy, politics, and culture in this new world order.

China is the world’s largest app market

China accounts for nearly 50% of app downloads across iOS and Android. About $1 out of every $4 produced from these app stores are generated by the Chinese market.

About 72.1% of internet users prefer to dwell on websites translated in their native language

Although most of the content on the internet is in English, many internet users don’t speak or read the language. About 72.1% of internet users are more likely to stay on your website if you translate content in their native tongue.

Even among people with high proficiency in English, 60.6% prefer to browse the World Wide Web in their native language

It’s not only non-English speakers who prefer to surf the internet using their mother tongue. Even 60.6% of people with high proficiency in English would rather look up something online in their native language.

Around 90% of online shoppers choose their native language when it’s available

If businesses intend to improve sales, translating and localizing content into other languages would make a great start. After all, 90% of consumers would always choose their mother tongue whenever the option is available.

Nearly 75% of internet users prefer to read product information in their native language

In the digital era, businesses should realize the potential of translating information in different languages. You can reach more people given that 75% of consumers would rather read product information in their native tongue.

78% of online shoppers are more likely to make a purchase on online stores that are localized

Businesses that sell products or services in English to non-native English speakers have a better chance of converting the majority online shoppers if their website is localized instead.

44% of internet users in the European Union feel they are missing important information when webpages aren’t translated in a language they understand

Translating and localizing content will help you build trust with your audience. In the EU, 44% of people can’t quite trust websites offering content in a language other than their first, fearing that they might miss crucial information.

In Sweden – which has one of the world’s best non-native English speakers – over 80% of online shoppers prefer to make a purchase in their own language

Even Swedes, one of the nations with the highest proficiency in English among non-native speakers, prefer to shop online using Swedish. To gain the trust and loyalty of your audience, you have to personalize the content based on their preferences, including language preferences.

Internet markets in Africa and Oceania are on the rise

Companies who are looking to engage with new audiences should explore Africa and Asia-Pacific regions, as they are home to many emerging markets.

Get a Strong Localization Tool for Strong Results

These stunning stats and facts make it obvious that your company’s capacity to survive and thrive on the global stage lies in your ability to embrace new cultures and languages. Adapting your product to new markets through localization will not only expand your customer base but will also drive growth and profitability.

To get strong results, you should consider employing a strong localization tool. Phrase enables a streamlined localization process in which engineers, product managers, and translators work with greater efficiency and absolute clarity. Sign up for a 14-day free trial now and see how easy and effective localization can be.

This post originally appeared on Phrase.com

Translation errors force Osaka metro websites offline

Osaka metroImage copyright: GETTY IMAGES
Image caption: Passengers were told to take the ‘Sakai muscle’ line

Osaka’s metro network has shut down its foreign language sites after users noticed some odd translations.

Among the errors on its English page was the literal translation of Sakaisuji line as “Sakai muscle”.

Many Japanese businesses are trying to make themselves accessible for foreign visitors, ahead of the rugby world cup this year and the 2020 Tokyo Olympics.

Officials say they used the same Microsoft translation programme for all of the metro’s non-Japanese pages.

As well as being told to take the “muscle line”, passengers were advised to alight at stations called “Before the Zoo” (Dobutsuen-mae), “Powerhouse Town” (Daikokucho), “Prince Bridge Now City” (Taishibashi-Imaichi) and “World Teahouse” (Tengachaya).

“Third carriage”, meanwhile, rather unsettlingly became “three eyes”.

Members of the public noticed the odd names and posted photos on social media, causing the Japanese hashtags for “Sakai Muscle” and “Osaka Metro” to trend.

As well as English, the website had been translated into Chinese, Korean and Thai. It’s not known whether those sites contained errors as well, but they have all been taken down as a precaution.

The metro did not say when the pages would be back online. For now, visitors to the English language page are automatically redirected to the main Japanese site.

Meanwhile, Microsoft told the BBC that it would “take appropriate steps to support our customer”.

Osaka’s metro is hardly alone – in fact, errors translating between Japanese and English are pretty common.

Earlier this year the singer Ariana Grande tried to get a Japanese tattoo on her wrist saying “seven rings”, the name of her latest single. When she posted a photo online, fans pointed out that it actually said “barbecue grill”.

This post originally appeared on BBC.com