2017 Localization Trends & Predictions for 2018

In the past 12 months, OneSky worked with over 1,000 businesses and organizations around the world to localize their apps, games and products for more than 65 markets. As a localization specialist, OneSky is delighted to help our customers expand their global footprints and be an integral part of their successes. With the beginning of the new year, we thought it’d be a good opportunity to highlight some of the localization trends that we saw in 2017, and make a few predictions for 2018.

Localization Trends in 2017 & Predictions for 2018

1. European Languages will Remain in High Demand

In 2018, European languages is expected to remain in high demand. However, the growth rate of these markets is forecasted to be significantly slower.

top_localization_languages
^The data is comprised of OneSky‘s total number of orders in 2016 and 2017 and the 2018 forecast is based on an internal algorithm.

With high smartphone and internet penetration, Europe continues to be a mature market with high app revenue potential. Bound by its relative proximity and cultural similarities, many European-based app developers and publishers that we work with often begin their expansion by targeting neighboring countries and North America. It is no doubt a good way to start and test the effectiveness of their initial localization workflow.

However, according to a recent report conducted by Hootsuite, the growth rate of European app market is expected to decrease by up to 50% within the next few years. For European-based organizations who are looking beyond their home country for growth opportunities, you may want to consider some of the more mature markets with steady high growth rate in APAC, most notably Japan, South Korea and China.

2. Increase in Localization Demand for Emerging Markets

In the past two years, we have seen a significant increase in the localization demands for languages in emerging markets.


^The demand year-over-year growth rate is determined by comparing the number of orders submitted to OneSky in 2016 and 2017.

In 2018, we expect the demand for emerging markets to continue to increase — especially for China and India. The table above shows that 7 out of the top 10 languages with largest increase in localization demand are spoken in China and India. Considering the actual number of orders of these languages, the demand for Chinese Simplified and Chinese Traditional far exceeds the others. We will further elaborate on this below.

It is worth noting that apart from the two giant markets, many companies has also started targeting regions in Africa and Eastern Europe.

3. China to be the largest market for generating app revenue

top_countries_by_app_revenue
^Graph showing the growth in app revenue in China market, by App Annie.

According to a Market Forecast by App Annie, China will continue to be the largest app market across the globe and is expected to exceed $56 billion in 2021. China is a highly attractive market for several reasons. Not only does China hold the world’s largest population, but it has also seen explosive growth in terms of smartphone penetration. From a cultural standpoint, China bears resemblance to many other mature East Asian market (e.g. Japan). This is particularly relevant as it relates to the amount spent on discretionary items, such as entertainment and games.

Although the Chinese market has many advantages, the barrier to entry is also very high. App publishers who wish to successfully enter China should make localization a priority. This can be achieved by partnering with local agencies who can help bridge some of the deep-rooted cultural differences. If you’re considering launching your product in China- particularly games and entertainment apps- make sure to check out our previous blog post – 6 Tips to Succeed in Chinese Mobile Game Market.

4. India to be the market with spectacular growth in app downloads

India_app_download_growth
^Graph showing the growth in app downloads in India market, by App Annie.

In this year Google I/O Developer Conference, Google Product Manager Tal Oppenheimer shared some global insights in the overall state of the app market. India alone saw 100 million new internet users in both 2015 and 2016. And this rate won’t be winding down soon – around 60% of the India’s population is still offline today.

While there was an initial lag in India’s smartphone adoption rate, the number of app downloads in India is now forecasted to grow 28% annually to nearly $23 billion by 2021 – higher than the United States and only second to China.

Although localization is essential for any company who wish to successfully break into emerging markets, there are a few principles that you should abide by. Make sure to check out our previous blogpost on this – Google Developers’ 5 Tips on Building for Emerging App Markets.

5. Localization is Essential to Tackle Non-English Speaking Markets

Now that we have established the roles that emerging app markets like China and India are expected to play in the coming years, it is also important to understand the specific localization needs for the non-English speaking markets.

An app user in Germany, for instance, may have very different expectations from one in Japan. Indeed, according to App Annie, between 30% and 60% of the top 25 iPhone apps in East Asian countries – Japan, Korea and China – have a localized app name. In addition, nearly half of the top 25 iPad apps in China are localized in Chinese.

top_apps_in_localized_languages
^Graph showing the % of iPhone and iPad apps with local language names in National Top 25, by App Annie.

The graph above shows that users in the East Asian countries tend to prefer to download and spend money on apps that are localized in their languages. To crack these markets, it’s generally a good idea to have a good understanding of what users expect.

This post originally appeared on OneSky

Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms

A row over Han Kang’s award-winning novella The Vegetarian highlights the unavoidable difficulties of importing a novel from a very different language – but literal translation too often results in poor books

Another week, another round in what I shall henceforth refer to as Han Kang-gate – though Smith-field might be more accurate, evoking the London meat market, since the centre of this literary scandal is not the Korean writer but her English translator.

It began last summer in the New York Review of Books, when the writer Tim Parks laid into Deborah Smith’s translation of The Vegetarian. He professed himself mystified that it had won the Man Booker International prize, when “the prose is far from an epitome of elegance, the drama itself neither understated nor beguiling, the translation frequently in trouble with register and idiom.”

Parks was clear that he didn’t like the novel in English, but he was also clear that he didn’t know Korean, so couldn’t make a direct comparison with the original. Weeks later, he was joined by academic Charse Yun, writing in Korea Exposé. The Vegetarian was originally published in three parts and Yun reported upset among the students at his Korean university. According to one speaker at a 2016 conference, he said: “10.9% of the first part of the novel was mistranslated. Another 5.7% of the original text was omitted. And this was just the first section.”

Most serious of all, Yun wrote – reprising his attack in the LA Times – were the stylistic differences between the English and Korean versions of the novel: “I find it hard to come up with an adequate analogy, but imagine the plain, contemporary style of Raymond Carver being garnished with the elaborate diction of Charles Dickens”.

Last week, Smith herself responded in the LA Review of Books, arguing that “to say that my English translation of The Vegetarian is a ‘completely different book’ from the Korean original is, of course, in one sense, entirely correct. Since there is no such thing as a truly literal translation – no two languages’ grammars match, their vocabularies diverge, even punctuation has a different weight – there can be no such thing as a translation that is not ‘creative’.”

Part of the narrative that now surrounds Han’s international celebrity is that Smith only started learning Korean three years before taking on The Vegetarian. Never mind that they negotiated every word of the translation, and that Han herself stands by it: this remarkable history makes Smith a sitting duck for the sort of intellectual condescension that is revealed in Yun’s assertion that “the number of mistranslations … is much higher than one would expect from a professional translator”.

But Korean literature’s historic problem, in my experience, has been those same “professional translators” – nearly always translating into their second language – who have throttled the literary life out of it, preventing sophisticated and important writers such as Hwang Sok-Yong or Yi Mun-Yol from taking their rightful place on the world stage.

Reviewing a new translation of Tolstoy’s War and Peace a few years ago, New Yorker critic James Wood remarked: “Literary translators tend to divide into what one could call originalists and activists. The former honour the original text’s quiddities, and strive to reproduce them as accurately as possible in the translated language; the latter are less concerned with literal accuracy than with the transposed musical appeal of the new work. Any decent translator must be a bit of both.”

The dominance of “originalists” in the Korean tradition has left half a century of classic literature, from one of the world’s most fascinating, and politically critical, regions languishing in dusty academic editions that are virtually impossible to read.

It is a literature that poses cultural as well as linguistic challenges. An ironic precedent to Han Kang-gate was the translation of Yi’s 1987 novella Our Twisted Hero, in which a schoolboy is manipulated by a despotic school prefect, with the blessing of their teachers. One of Korea’s few international successes at the time, it was translated by an Irish priest, Kevin O’Rourke, introducing a powerful allegory of dictatorship to generations of US schoolchildren – but as a simple, anti-bullying parable. (So rare are fluent and committed translators on the peninsula that O’Rourke and a Cornish monk, Brother Anthony of Taizé, have pretty much put south Korean poetry – the jewel of its literature – on the international map over the last half century.)

“Translations should be critiqued, absolutely; lively, informed critical engagement is all part of a flourishing translation culture,” she says, conceding that she has worked with Han to correct any errors for subsequent editions of The Vegetarian.

But as she also writes: “Without taking into consideration how translation norms vary between countries and contexts, and how this might shape individual approaches, it’s hard to move on to the point of difference rather than just pointing it out.” As Franz Kafka might say, there’s more than one word for beetle.

This post originally appeared on The Guardian