Think your world view is fixed? Learn another language and you’ll think differently

Many language dictionaries on a shelf

Bilinguals get all the perks. Better job prospects, a cognitive boost, and even protection against dementia. Now new research shows that they can also view the world in different ways depending on the language they are operating in.
In the past 15 years there has been an overwhelming amount of research on the bilingual mind, with the majority of the evidence pointing to the tangible advantages of using more than one language. Going back and forth between languages appears to be a kind of brain training, pushing your brain to be flexible.

Just as regular exercise gives your body some biological benefits, mentally controlling two or more languages gives your brain cognitive benefits. This mental flexibility pays big dividends especially later in life: the typical signs of cognitive ageing occur later in bilinguals – and the onset of age-related degenerative disorders such as dementia or Alzheimer’s are delayed in bilinguals by up to five years.

In research we recently published in Psychological Science, we studied German-English bilinguals and monolinguals to find out how different language patterns affected how they reacted in experiments.

We showed German-English bilinguals video clips of events with a motion in them, such as a woman walking towards a car or a man cycling towards the supermarket and then asked them to describe the scenes.

When you give a scene like that to a monolingual German speaker they will tend to describe the action but also the goal of the action. So they would tend to say, “A woman walks towards her car,” or “A man cycles towards the supermarket.” English monolingual speakers would simply describe those scenes as “A woman is walking,” or “a man is cycling,” without mentioning the goal of the action.

The worldview assumed by German speakers is a holistic one – they tend to look at the event as a whole – whereas English speakers tend to zoom in on the event and focus only on the action.
The linguistic basis of this tendency appears to be rooted in the way different grammatical toolkits situate actions in time. English requires its speakers to grammatically mark events that are ongoing, by obligatorily applying the –ing morpheme: “I am playing the piano and I cannot come to the phone,” or “I was playing the piano when the phone rang.” German doesn’t have this feature.

Research with second language users shows a relationship between linguistic proficiency in such grammatical constructions and the frequency with which speakers mention the goals of events.

In our study we also found that these cross-linguistic differences extend beyond language usage itself, to nonverbal categorisation of events. We asked English and German monolinguals to watch a series of video clips that showed people walking, cycling, running or driving. In each set of three videos, we asked subjects to decide whether a scene with an ambiguous goal (a woman walks down a road toward a parked car) was more similar to a clearly goal-oriented scene (a woman walks into a building) or a scene with no goal (a woman walks down a country lane).

German monolinguals matched ambiguous scenes with goal-oriented scenes more frequently than English monolinguals did. This difference mirrors the one found for language usage: German speakers are more likely to focus on possible outcomes of people’s actions, but English speakers pay more attention to the action itself.

When it came to bilingual speakers, they seemed to switch between these perspectives based on the language context they were given the task in. We found that Germans fluent in English were just as goal-focused as any other native speaker when tested in German in their home country. But a similar group of German-English bilinguals tested in English in the United Kingdom were just as action-focused as native English speakers.

In another group of German-English bilinguals, we kept one language in the forefront of their minds during the video-matching task by making participants repeat strings of numbers out loud in either English or German. Distracting one language seemed to automatically bring the influence of the other language to the fore.

When we “blocked” English, the bilinguals acted like typical Germans and saw ambiguous videos as more goal-oriented. With German blocked, bilingual subjects acted like English speakers and matched ambiguous and open-ended scenes. When we surprised subjects by switching the language of the distracting numbers halfway through the experiment, the subjects’ focus on goals versus process switched right along with it.

These findings are in line with other research showing distinct behaviour in bilinguals depending on the language of operation. Israeli Arabs are more likely to associate Arab names such as Ahmed and Samir with positive words in an Arabic language context than in a Hebrew one, for example.

People self-report that they feel like a different person when using their different languages and that expressing certain emotions carries different emotional resonance depending on the language they are using.

When judging risk, bilinguals also tend to make more rational, economic decisions in a second language. In contrast to one’s first language, it tends to lack the deep-seated, misleading affective biases that unduly influence how risks and benefits are perceived. So the language you speak in reality can affect the way you think.

Original article published here: The Guardian

Think your world view is fixed? Learn another language and you’ll think differently

Many language dictionaries on a shelf

Bilinguals get all the perks. Better job prospects, a cognitive boost, and even protection against dementia. Now new research shows that they can also view the world in different ways depending on the language they are operating in.
In the past 15 years there has been an overwhelming amount of research on the bilingual mind, with the majority of the evidence pointing to the tangible advantages of using more than one language. Going back and forth between languages appears to be a kind of brain training, pushing your brain to be flexible.

Just as regular exercise gives your body some biological benefits, mentally controlling two or more languages gives your brain cognitive benefits. This mental flexibility pays big dividends especially later in life: the typical signs of cognitive ageing occur later in bilinguals– and the onset of age-related degenerative disorders such as dementia or Alzheimer’s are delayed in bilinguals by up to five years.

In research we recently published in Psychological Science, we studied German-English bilinguals and monolinguals to find out how different language patterns affected how they reacted in experiments.

We showed German-English bilinguals video clips of events with a motion in them, such as a woman walking towards a car or a man cycling towards the supermarket and then asked them to describe the scenes.

When you give a scene like that to a monolingual German speaker they will tend to describe the action but also the goal of the action. So they would tend to say, “A woman walks towards her car,” or “A man cycles towards the supermarket.” English monolingual speakers would simply describe those scenes as “A woman is walking,” or “a man is cycling,” without mentioning the goal of the action.

The worldview assumed by German speakers is a holistic one – they tend to look at the event as a whole – whereas English speakers tend to zoom in on the event and focus only on the action.
The linguistic basis of this tendency appears to be rooted in the way different grammatical toolkits situate actions in time. English requires its speakers to grammatically mark events that are ongoing, by obligatorily applying the –ing morpheme: “I am playing the piano and I cannot come to the phone,” or “I was playing the piano when the phone rang.” German doesn’t have this feature.

Research with second language users shows a relationship between linguistic proficiency in such grammatical constructions and the frequency with which speakers mention the goals of events.

In our study we also found that these cross-linguistic differences extend beyond language usage itself, to nonverbal categorisation of events. We asked English and German monolinguals to watch a series of video clips that showed people walking, cycling, running or driving. In each set of three videos, we asked subjects to decide whether a scene with an ambiguous goal (a woman walks down a road toward a parked car) was more similar to a clearly goal-oriented scene (a woman walks into a building) or a scene with no goal (a woman walks down a country lane).

German monolinguals matched ambiguous scenes with goal-oriented scenes more frequently than English monolinguals did. This difference mirrors the one found for language usage: German speakers are more likely to focus on possible outcomes of people’s actions, but English speakers pay more attention to the action itself.

When it came to bilingual speakers, they seemed to switch between these perspectives based on the language context they were given the task in. We found that Germans fluent in English were just as goal-focused as any other native speaker when tested in German in their home country. But a similar group of German-English bilinguals tested in English in the United Kingdom were just as action-focused as native English speakers.

In another group of German-English bilinguals, we kept one language in the forefront of their minds during the video-matching task by making participants repeat strings of numbers out loud in either English or German. Distracting one language seemed to automatically bring the influence of the other language to the fore.

When we “blocked” English, the bilinguals acted like typical Germans and saw ambiguous videos as more goal-oriented. With German blocked, bilingual subjects acted like English speakers and matched ambiguous and open-ended scenes. When we surprised subjects by switching the language of the distracting numbers halfway through the experiment, the subjects’ focus on goals versus process switched right along with it.

These findings are in line with other research showing distinct behaviour in bilinguals depending on the language of operation. Israeli Arabs are more likely to associate Arab names such as Ahmed and Samir with positive words in an Arabic language context than in a Hebrew one, for example.

People self-report that they feel like a different person when using their different languages and that expressing certain emotions carries different emotional resonance depending on the language they are using.

When judging risk, bilinguals also tend to make more rational, economic decisions in a second language. In contrast to one’s first language, it tends to lack the deep-seated, misleading affective biases that unduly influence how risks and benefits are perceived. So the language you speak in reality can affect the way you think.

Original article published here: The Guardian

11 Ways to Make Your Content Appealing to International Audiences

international-content

For most of you, customers can come to you from any country in the world. That means all of your potential customers — the people visiting your website, reading your blog posts, and clicking on your calls-to-action — might speak a myriad of different languages or live in totally different time zones. Once they reach your content, how well will it resonate with them?

As your international traffic grows, you’ll want to be sure that you can convert that traffic into leads — and that means keeping your international visitors in mind every time you write about a holiday or publish data with certain units of measurement.

In this post, I’ll share some tips to help you create content that appeals to your entire audience, no matter where in the world they come from.

11 Tips for Making Your Content International

1) Identify culturally rooted content.

When writing for a global audience, we should all be more aware of how our own cultural norms creep into our content. Each time you write a blog post or some other piece of content, imagine you’re reading it out loud to someone who is visiting your country for the very first time. Did you include any terms or concepts that would require additional context or explanation? Look for culturally rooted items in your content, and be sure to add a quick note or explanation for your international viewers.

For example, let’s take a look at this blog post about Thanksgiving Break:

culturally-rooted-content

The content of this post isn’t just helpful to the Americans and Canadians who celebrate Thanksgiving. The advice could just as easily help marketers who are getting ready to take a day or two off to celebrate many holidays around the world. And yet, many of the references — to turkey, pie, and so on — require North American cultural knowledge. In fact, the featured image itself might not be attractive for people who have never seen, let alone eaten, pumpkin pie.

Here are some examples of culturally relevant items and explanatory notes you could add to the post:

  • Thanksgiving = a national holiday celebrated by families in the USA and Canada
  • Cranberry sauce = 
a typical food served on this holiday
  • Warm fireside chats =  a typical family activity associated positively with this holiday
  • Pumpkin pie = a 
traditional holiday dessert

Depending on your goals, you might decide to translate your post into other languages. In translated versions, you could swap out any country-specific holiday references for ones that are relevant for each target group. Or, you might simply decide to offer readers a different version of the post that is relevant to more people than a single holiday in just one region.

2) Be aware of seasonal references.

A blog post published in the summer in the Northern Hemisphere might talk about ice cream and vacations from school — but during that time, the poor folks the Southern Hemisphere might be battling snowstorms and bitter cold.

I’m not saying you should never write about the seasons — but you will want to be aware of your seasonal references and how they might be interpreted by folks on the other side of the globe. If someone on your team is in charge of localizing all your content, you could flag the seasonality of a given blog post, for example, so that “localizer” can update the content. Or, publish and promote it at a more appropriate time of year for the target markets.

Here’s an example of a blog post that references a “summer sales slump”:

seasonal-blog-posts

If you were to translate the content in the blog post above into other languages, you might decide to swap out the references and images so it references the correct time of year for your target audience. Or, you might just adjust the content to reflect the warmer season in their country, and then select a date for publication that coincides with that time of year.

3) Watch for units of measure.

Do you go the extra mile for your customers? Maybe you shouldn’t if they prefer kilometers. Rather than introduce units of measure that might be specific to just one set of countries, you might consider simply tweaking the content slightly to make it more global-friendly.

Here are two easy ways to improve written content for international readers:

  1. Use a unit of measure that’s is relevant to more people: “… within a five-block radius of your restaurant …”
  2. Show alternate units of measure: “… within a one-mile (1.6 km) radius of your restaurant …”
  3. For a more advanced solution, use a custom field to automatically display the appropriate unit of measure appropriate for the visitor’s country (as stored in a database) or using geo detection based on the user’s browser with a smart default if no browser-based language or geo data is available.

4) Mind monetary references.

A “millionaire” in some countries might be anyone with a few thousand dollars, depending on currency conversion. Likewise, someone who earns “six figures” might actually not be doing so well. Americans know implicitly that this is an annual income amount, but many countries think in terms of monthly salaries instead.

Consider this example, in which we’ve used the phrase “six-figure income”:

six-figure-incomes

If it won’t dilute the power of the text, consider using a synonym or a replacement in the source text to make it universally understood. For example: “… who earn in the highest income brackets …” or “… who have high levels of discretionary spending …”

Or, annotate the text to make it clear that by “six-figure income,” you’re actually referencing a high-wage earner in the United States.

5) Create CTAs with translation in mind.

You want your international visitors to convert just as much as your national ones – so it’s especially important to double-check that your CTAs will be effective for other languages and countries.

If you’re planning to translate content at some point, you can “pseudo-localize” by adding 40% more characters to the text to make sure it will fit when translated into most languages. Also, you’ll want to reduce surrounding graphics, and leave more space on buttons, to ensure text will fit when localized.

Ideally, every CTA should separate the text layer from the image layer to enable quick translation. This is also a best practice for SEO in general, as text embedded in images isn’t usually picked up by search engines. If you can’t separate the text layer from the image layer, any images that contain text will need to be created for each language separately, which is time-consuming and expensive.

When designing a CTA that will later be localized, leave 40% more space than you would normally leave to allow for text expansion in other languages. Here’s one example:

twitter-tips-cta

Would “Download Guide” look nice on this image if it were nearly double the number of characters? Probably not. In fact, it might not fit at all. Resizing the screenshots slightly will free up a bit more space for the text. The font size might also need to be adjusted, or the surrounding box might need to be enlarged.

Another option? When translating, tell the translators to feel free to substitute “Download Guide” with something that might be shorter in another language, like “download” or “access” or “show me.” Otherwise, most translators will be faithful to the source language instead of using a term that might actually look and fit better.

6) Observe date differences.

Not every country has a weekend on Saturday and Sunday. Also, some countries use a lunar-based calendar. If you can swing it in a way that sounds natural, try to avoid references like this in your writing.

For example, the first line of the blog post below reads, “It’s already Sunday?! Man, the weekends fly by so quickly in the summer.”

date-differences

Again, “Sunday” doesn’t mean the end of the weekend for everybody. In this case, a simple text swap is all that’s needed. You could replace that line with something like, “The weekend’s nearly gone?! Man, it always flies by…”

7) Avoid images with text.

If you’ve gone through the trouble of translating a blog post into another language, you’d never want to accompany that translated post with an image in the original language. Either your readers will get confused, or they’ll feel like the content wasn’t designed for them.

When possible, choose a source image that will resonate universally. If you really need one with words in it, alert the translator of what other types of images might work instead, so they can select another.

For example, the featured image in the blog post below shows a hand with the word “STOP” written on it:

avoid-images-with-text

Remember, although the hand sign might look familiar, the word “STOP” isn’t the same in every language. Instead, opt for a more universal symbol that accomplishes the same thing, like a stoplight.

stop-light

8) Give translators the tools and permissions to adapt liberally when needed.

Sometimes, there might be elements within a piece of content that might not make perfect sense for the target audience. In these cases, it’ll be important to let the translator know what to do and how far they can go to customize it for a specific audience.

For example, if you have a diagram within a post, can the translator delete the diagram and simply describe it instead with words? Or do they need to adopt the diagram with a localized version? Give them clear instructions.

Take a look at this screenshot from a blog post we wrote optimizing AdWords campaigns for desktop and mobile:

localized-versions

Someone translating this post might be able to swap these diagrams out with a description. Or, if given instructions and the original image files, they could adapt these images to a new language. Finally, remember that something like “pizza” may not be relatable to, say, a Japanese audience — it might be more appropriate to use an example like “sushi” instead.

In this example, a translator would also note that the time format used in the image will vary depending on location.

9) Translate keywords properly.

Keywords that rank well in your country may not rank well in other countries — and their direct translations might not, either. But finding the right keywords and optimizing the blog post for these keywords will be worth the SEO boost.

When you’re negotiating translation costs as part of localizing content, you may want to discuss the selection of a relevant keyword for the source country. They can usually do this by using web-based tools to research keywords.

10) Create a feedback loop.

Creating global content is a team effort. Any way that the authors of content in its original language can make the translation process easier for the translators –and vice versa – will only speed up the localization process in the future.

Share any comments translators make with the source content team to help them stay aware of anything inhibiting the translation process, or that might help them select better terms in the future. They don’t need to be hypersensitive to localization, but it’s good for them to keep some examples top-of-mind. Over time, this will make everyone’s jobs easier.

Here’s an example of a piece of content flagged by a Japanese translator:

hubspot-partner-example

japanese-translator-comment

The word “exposure” might carry multiple meanings and possible translations in Japanese – some of them negative. “Visibility” might be a better alternative that lends itself to less confusion.

Here’s another example, this time from Brazil:

portuguese-translator-comment

The term “marketing agency” isn’t common in some languages and countries. The translator wants to ensure it’s OK to use a local equivalent instead.

11) Consider crediting your translators.

Translators can be great advocates for their own work, especially if they have a bio or online resume that points others to examples of their work. Consider crediting them by including something like “translated by [name]” or “adapted by [name]” at the bottom of the post. Doing this will make it clear to readers that the content was adapted, therefore setting the right expectations for your international visitors. It’ll also help you develop good relationships with your translators.

These tidbits are just the tip of the international iceberg, but following them will help you begin creating content that resonates beyond just your own local borders. After all, your next customer could be anywhere.

What tips do you have for creating content that appeals to an international audience? Share with us in the comments below.

free guide: marketer's guide to writing well

Original article published here: Hubspot.com